close

 

 

 

第3輯 第9課 Would you pass the salt, please ?
關於餐桌的事,我真的有話要說。我覺得中國人實在是太聰明 了,一張圓桌子,大家跟每個菜的距離都差不多,再加上中間的一個轉盤,誰都不需要麻煩誰。但如果你真的很愛吃西餐,或有很多老外的朋友,常常在方桌、長桌 上面用餐的話,那你可就要趕快把這句話學下來:"Would you pass the salt, please?"「請把鹽遞給我。」
對話
A﹕Excuse me. Would you pass the salt, please ?
甲﹕對不起,請把鹽遞給我。
B﹕OK. Here you are.
乙﹕好吧,給你。
A﹕Thank you.
甲﹕謝謝。
B﹕Will you pass the salad?
乙﹕可不可以把沙拉遞給我呢﹖
A﹕Sure. This salad is very good. I wish I knew how to make it.
甲﹕當然可以。這沙拉很好吃。我想知道它是怎樣做的。
B﹕I´ll show you.
乙﹕我會為你示範。

所以如果你需要人家遞一罐鹽給你,就說:"Would you pass the salt, please?"
"Would you pass the pepper, please?"「請把胡椒粉遞給我。」
"Would you pass the water, please?"「請把水遞給我。」
這是西方國家的餐桌禮儀,西方人早已習以為常,多問幾次也不會惹人煩厭。不要怕麻煩人家而飛象過河隔空取物,這樣,反而更失禮呢。
傳遞食物
西方人吃飯時,胡椒粉、鹽、牛油、麵包等等假如放得太遠,自己拿不到,就會請別人遞過來:Please pass (me) the salt / the pepper / the butter / the bread. 不求人而自己伸手去取叫做reach,例如:I reached across the table for the salt.(我伸手到餐桌另一邊取鹽。)
不過,自己伸手到桌上較遠的地方取食物,對西方人來說,不見得是「不麻煩人家」的表現,反而略覺失儀。所以「失儀者」有時會說一句:Pardon my boardinghouse reach(原諒我的宿舍式伸手取食法。)Boardinghouse是供膳食的宿舍;在宿舍裡吃飯,儀態往往隨便一點。
假如食物是要傳給桌前每一個人,可用around一字來說:Please pass the bread around.(請把麵包傳給其他人。)英文有一句成語:to pass the buck。據說從前玩紙牌的人輪流發牌,一個叫buck的籌碼依次傳開,傳到誰人手上,發牌就由那人負責。後來to pass the buck等於「推卸責任」,例如:He passed the buck to me.(他把責任推給我)。美國第三十三任總統杜魯門說過:The buck stops here.(籌碼停在這裡),表示自己責無旁貸,這也成為成語。當然人家請你傳麵包時,你可不能說The bread stops here:這在餐桌上未必是勇於負責的表現。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()