close

 

 

 

第3輯 第11課 I'm afraid I won't be able to come.
我相信失約是一件最惱人的事情。所以如果你跟人家約定,卻又去不了的話,在你未變成黑名單之前,最好趕快打電話通知一聲:"I´m afraid I won´t be able to come."「對不起,我恐怕來不了啦!」
對話
A﹕Hello. This is Fiona. I´m calling to tell you that I´m afraid I won´t be able to come tonight.
甲﹕你好,我是菲奧娜,我打來告訴你,今晚我不能來了。
B﹕Oh, how disappointing! What´s the matter?
乙﹕噢,真令人失望!甚麼事呢?
A﹕I seem to be coming down with a cold. I really think I should stay home.
甲﹕我好像患了感冒,我想真的要留在家裡休息。
B﹕OK. I understand. Look after your self. Thank you for calling anyway.
乙﹕好吧,我明白了。好好照顧自己。謝謝你通知我。

"I´m afraid I won´t be able to come."在字面上的解釋你可能會譯成「我害怕,我恐怕我來不了。」但前面的 "I´m afraid" 基本上是道歉的用法:「對不起,我來不了。」而不是「我害怕甚麼,所以我來不了。」
以病為詞
打電話跟人說自己不能赴約,最好的解釋是患病:I seem to be coming down with a cold.(我似乎是感冒了。)Down字可以解作「?病」,其後多用with帶出所患的疾病,例如:I was down with asthma. (我患了哮喘。) 今天假如你說: I´m down with a high fever.(我發高燒。)保管人家打躬作揖請你不要來,你連道歉都不用了。
讀者也許會問:同是說疾病,為甚麼fever、cold等冠以a字,asthma卻不用a ?按英文疾病名稱多不用冠詞 (article,即a、an、the),例如AIDS(愛滋病)、cholera(霍亂)、diabetes(糖尿病)、influenza(流行性感 冒)、tuberculosis(肺結核)、pneumonia(肺炎)、rheumatism(風濕症)、malaria(瘧疾)等。
一些普通傳染病,例如measles(麻疹)、mumps(流行性腮腺炎)、chicken-pox(水痘)等, 則可冠以the字,但不用the也可以,例如:One of my pupils has got (the) measles(我的一個學生患了麻疹。) Influenza不用冠詞,但這個字的縮寫flu卻也可冠以the,例如:Quite a number of people have died of (the) flu.(不少人患流行性感冒病死了。)
此外,cough(咳嗽)習慣冠以a字,cold、fever則用不用a都可以,例如:He has caught (a) fever / cold.(他發燒 / 患了感冒。)至於toothache(牙痛)、backache(背痛)等以ache結尾的疾病,美式英語一律冠以a,英式英語則可以不用a,只有 headache(頭痛)例外,非加a不可。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()