close

 

 

 

第5輯 第11課 Would you just tell him that I called, please?
假設你打了一個國際長途電話給國外的客戶,但是不知為甚麼, 他不是不在位子上,就是在忙線中。這個時候他的秘書可能會問你:"Can I take a message?" 「我可以為你留話嗎?」但是你又覺得這是商業機密,不太方便直接留言,這時候你可以告訴他的秘書:"Would you just tell him that I called, please?"「請你告訴他,我打過電話來就可以了。」然後留下你的姓名和電話號碼,不就是兩全其美嗎?
對話
A:Hello. This is the Baker residence.
甲:喂喂,這是貝克家。
B:May I talk to Mr. Baker, please?
乙:可以請貝克先生聽電話嗎?
A:He´s not in, I´m afraid. May I ask who´s calling?
甲:對不起,他不在。是誰找他呢?
B:Yes. This is Immy Ryan speaking.
乙:嗯,我是恩美萊恩。
A:May I take a message?
甲:我替你留個口信好不好?
B:No, thank you. Would you just tell him that I called, please?
乙:不用了,謝謝。請你告訴他我打過電話來好嗎?
A:Certainly, Miss Ryan.
甲:好的,萊恩小姐。
B:Thank you.
乙:謝謝。

劇中同事說:"May I take a message?"「我可以為你留言嗎?」但是她斷然拒絕說:"No, thanks. Would you just tell him that I called, please?" 裡面的這個"just"是個關鍵字,因為"just"只說為我做一件事情,那就是告訴他我曾經打電話來。但是如果人家根本沒有問你要不要留言的話,你也可 以自己問 "May I leave a message?"「我可以留個言嗎?」再把你想講的內容留下來,就大功告成了。
這是貝克的住所
貝克先生家人聽見電話鈴響,拿起聽筒說:Hello, this is the Baker residence.(這是貝克的住所。)來電者見貝克不在,沒有多說甚麼,但Hello, this is the Baker residence.一語卻值得談談。
英語國家的人接電話,有時一拿起聽筒就會自報戶主姓氏。Hello, this is the Baker residence.的懶惰說法是Hello, Baker residence. Baker是姓,姓名之前一般不用冠詞 (article) a, an, the,然則為甚麼說the Baker residence呢?按英文常用「the + 姓氏」來說「X家的」,那姓氏用法頗像形容詞。例如《咆哮山莊》作者Emily Bront和姊姊Charlotte Bront、妹妹Anne Bront都有文名,合稱為the Bront sisters。Of the Bront sisters, Emily was the most gifted. 即「布朗蒂姊妹之中,以愛蜜莉天賦最高。」同樣「蔣家兄弟」可以叫做the Chiang brothers。
說「布朗蒂一家」、「蔣家」等,英文可用同一法則:the Bront family, the Chiang family。例如:Today, the Chiang family has practically no political influence at all.(今天,蔣家政治上幾乎完全沒有了影響力。)此外英文還常常用「the + 複數形式的姓氏」來說某個家庭,例如:The Bronts / Chiangs used to live here.(布朗蒂一家 / 蔣家曾經住在這裡。)The Baker residence即「貝克一家的住所」,那Baker就是作形容詞用。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()