close

 

 

 

第5輯 第12課 Thank you for calling.
我常常說人算不如天算,計劃永遠趕不上變化,無論你工作多麼 小心、多麼謹慎、多麼注意,在辦公室總有突如其來的變化。可能老闆的秘書打電話來告訴你開會的時間改變了,船運公司跟你說貨物提前到了,航空公司跟你說機 票訂不到了。無論發生甚麼事情,在你掛上電話之前,你都應該跟人家說:"Thank you for calling."「謝謝你的來電。」
對話
A:Hello.
甲:喂。
B:Hello. This is Miss Jones, secretary to Mr. Robertson of United Machine Company. May I speak to Mr. Smith, please?
乙:喂,我是聯合機械公司羅伯遜先生的秘書,我姓鍾斯。可不可以請史密斯先生聽電話呢?
A: Speaking.
甲:我就是。
B:Oh, hello, Mr. Smith. I´m calling to let you know that Mr. Robertson is ill and he won´t be able to attend the party tomorrow evening.
乙:呵,史密斯先生,你好。我打電話來是想告訴你,羅伯遜先生病了,不能出席明天晚上的宴會。
A:Oh, that´s too bad. I hope he feels better soon. Thank you of calling.
甲:喔,那實在太可惜了。我希望他很快就恢復健康。謝謝你打電話來。

其實在任何情況下,只要人家打電話來找你,在你掛上電話之前,你都可以說:"Thank you for calling."或是"Thanks for calling."還有一個比較隨心的說法是:
"Thanks for ringing."如果人家真是打電話來通知你一些重要事情,你在掛上電話之前,不說謝謝的話,人家可能會覺得這個人沒禮貌呢。
病了
你安排好了一切,以為事事都在掌握之中,不料一場病就把你的計劃一一取消。這叫做謀事在人,成事在天。英諺說:Man proposes, God disposes.(建議在人,決定在神。)
聽見親友患病,一般會說:That´s too bad.(真糟糕。)或I´m sorry to hear that.(聽了真難過。)假如人家因病不能踐約,親自打電話告訴你,你還可以說:What you need is a good rest. Take care.(你要好好休息一下,請保重。)
說到病,ill、sick兩字有甚麼分別呢?答案英美不同。在英國,ill是指患病,sick多指嘔吐:She was sick即「她作嘔」,She was ill. 即「她病了」。不過,解作「患病」的ill一般只用在名詞之後;名詞之前多用sick字,例如a sick person(病人)、sick leave(病假)、sick benefit(患病津貼)等。Ill health(身體不好)這說法是個例外。另一例外是a terminally / mentally ill person(末期 / 神經病人)等:ill有mentally之類副詞 (adverb) 修飾,也可用在person之前。
在美國說「患病」,名詞之後用sick、ill都可以,所以She was sick.除了解作「她作嘔」,還可解作「她病了」。此外,美式英語還可說an ill person(病人),那ill之前不必加副詞。不過名詞之前,還是用sick字的多,這一點和英式英語幾乎沒有分別。

 

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()