close

 

 

第8輯 第9課 Check, please.
通常在中國人用餐的餐廳裡,常看到一個場面就是大家搶著付 帳。雖然有時候也會發現有人「躲帳單」,故意藉打電話或用「上洗手間」的方法省錢。不過我們中國人大部份都是好客的。結帳的說法非常簡潔:"Check, please."假如在餐廳裡見到搶帳單相持不下,總是有失斯文,怎樣付帳還是先談妥為妙。如果你想自己親自結帳的話,你就說:"I´d like to settle the bill."「就讓我一個人來結帳吧!」或者你也可以說:"Let´s go Dutch."「就讓我們各付各的,各自結帳吧!」除此之外,在很多歐美國家的餐廳裡,服務生在你結帳之前,都會很有禮貌而且靜靜地問你說:"Would you like separate accounts, or just one check?"「你想分開付帳,還是一次搞定呢?」
對話
A:What can I do for you, Miss?
甲:小姐,有甚麼可以為你效勞 ?
B:Check, please.
乙:我要結賬。
A:Here you are.
甲:給你的。
B:Keep the change. May I keep the receipt?
乙:收下零錢吧。我可否保留收據?
A:Sure. Thank you very much.
甲:當然可以,非常謝謝你。
結帳
飯後喚侍者結帳,那帳單美式英文叫check,英式則叫bill:Could I have the check, please? / Could you bring us our check, please ? / We´d like the check, please. / Check, please.(請結帳吧。)
在西方,朋友一起吃飯,往往各自付帳,所以侍者會問:Would you like separate checks?(要分開付帳嗎?)或Is this all on one check?(都算在一張帳單上麼?)你可以說All on one或Separate check, please. 當然,你也可以說:One check will do ? We´ll settle up afterwards.(一張帳單就行了-我們稍後會自行分帳。)Settle up可解作「付帳」或「計算各人該付的帳」,例如:
(1) Let´s settle up the check together.(我們一起付帳吧。)
(2) Let´s settle (this) up later.(我們稍後計算吧。)
有些餐館是要到櫃臺結帳的,所以,侍者可能對你說:You can pay at the register.(你可以去出納處付帳。)Register即cash register(收銀機)。或者你也可以問侍者:Do I pay you or the cashier?(我付錢給你還是給出納員?)
收到帳單後,假如發覺多算了,可以說:There appears to be a mistake.(似乎算錯了)或This is an item we didn´t order.(我們沒有點這個啊)等。假如一切沒有問題,你或者還須問問:Do you accept credit cards/traveler´s checks?(你們收信用卡 / 旅行支票嗎?)留意traveler的英式拼法是traveller。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()