close

 

 

第9輯 第12課 I feel like I've got a fever.
在早前SARS非常流行的時候,有兩件事情會令人變成罪人,一是發燒,二是咳嗽。因為大家都在高度恐懼之中,有時候真的會疑神疑鬼,疑心自己在發燒。這句話應怎麼說呢?就是:"I feel like I´ve got a fever."「我覺得我好像發燒了。」
"I feel like I´ve got a fever." 裡的feel like是我覺得,但並不是真的。那到底發燒的徵狀有那些呢?可以有"Shivering"發抖或是"Sweating"流汗或是"High- temperature"高溫。那麼該怎麼辦呢?最簡單就是"Take your temperature."「量量自己的體溫。」說到退燒,例如:「我昨天晚上退燒了。」"My fever broke last night."
對話
A:Your face is turning red. Did you drink a lot?
甲:你的臉色看上去很紅。你喝了很多酒呀?
B:No, I feel like I´ve got a fever. I´d better see a doctor.
乙:不是,我覺得我好像發燒。我想看醫生。
A:Yes, I agree.
甲:對,我贊成。
B:I wonder if I can take this afternoon off.
乙:我今天下午想請假。
Feel like
說感覺,英文常用feel like二字,這不可以直譯做「感到喜歡」,而應解作「想」或「要」,而「想」、「要」的事物不一定可喜可愛。I feel like a swim. 或 I feel like swimming. 是「我想游泳」,說話者當然以游泳為樂;但I feel like vomiting / crying.(我想嘔吐/哭。)等,卻絕不可喜。
根據文法,解作「想」、「要」的feel like 須和swim等名詞和swimming等動名詞 (gerund) 連用。但I feel like I have got a fever.(我覺得自己似乎發燒。)一語,feel like之後為甚麼卻用子句 (clause) 而不是名詞、動名詞?
原來上述兩個feel like不同。I feel like crying的feel like是固定成語,二字不可分開;I feel like I have got a fever的feel like. 意思則是「覺得好像」,那like字可用as if取代:I feel as if I have got a fever.
然則as if和like是不是通用的?嚴格而言,解作「好像」,like之後須用名詞,as if之後則用子句,例如:
(1) It looks like rain.(看來會下雨。)
(2) It looks as if it is going to rain.(看來會下雨。)
口頭英語往往以like取代as if ,於是有It looks like it is going to rain. 之類句子,這和I feel like (=as if) I have got a fever. 一樣,是通俗說法,嚴謹的公文寫作自然不宜使用。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()