close
第9輯 第13課 Call an ambulance, please. |
我的女朋友由於是第一次出國,到達後立刻小心翼翼抄下當地的 警察局、消防局的電話號碼,以備不時之需。但是假如真是遇上甚麼緊急的狀況,相信你可能甚麼電話也忘記了。這時候你唯有靠一張嘴,如果你被人打劫,你就大 叫:"Call the police, please."「請幫我叫警察。」如果你受傷或生病,你需要看醫生,你就要說:"Call a doctor, please."「請幫我叫一個醫生。」但專業的醫生甚少出診,去醫院似乎會穩妥一點。」你可以大叫:"Call an ambulance, please."「請幫我叫輛救護車吧!」 我相信在情急之下,到底要叫消防車還是救護車可能是搞不清楚的。記著人如果生病的話就要叫救護車:"Call an ambulance. "如果是家裡失火或小貓、小狗困在樹上,這時候就要叫消防隊:"Call a fire engine." |
對話 A:Help! Help! Call an ambulance, please! 甲:救命呀!救命呀!請幫我叫輛救護車! B:What´s wrong? What´s wrong? What´shappened to you? . 乙:什麼事?什麼事?你發生什麼事了? A:It´s Johnny, you have to hurry. He´s been knocked down by a car. 甲:是小約翰,你要趕快一點。他被車撞倒了。 B:Calm down. I´ll call the ambulance right away. Don´t worry, your boyfriend will be okay. 乙:冷靜點,我現在就叫輛救護車。不用擔心,你的男朋友會安然無恙的。 A :No, you don´t understand. He´s my dog... 甲:不是,你誤會了。他是我的狗... |
意外事故 親友給汽車撞倒或忽然病發倒地,你一邊照顧他,一邊叫別人幫忙:Call an ambulance quick!(快叫救護車來!)或Get some help please!(請找人來幫忙!)或Call the police!(打電話叫警察!) 假如去打電話叫救護車等的是你,電話接通後該怎麼說呢?你可以說:There´s been an accident; we need an ambulance.(發生了意外事故,請派救護車來。)或My husband has suddenly passed out; we need the paramedics.(我丈夫忽然暈倒了;請派醫護輔助人員到來。)Paramedics不是醫生或護士,而是救護車司機之類可在事發現場給予傷者、病 者緊急護理的人員。 在車禍等的現場,沒有特別醫護知識的人實在不宜移動傷者,傷者自己也不宜移動,否則可能令傷勢加劇。救護車趕到之前,你應該叫人:Don´t move him / her.(不要移動傷者),或叫傷者:Don´t move或Stay put或Stay right there(不要動)。Stay put是口頭英語,即「留在原地不動」,例如:Though known for his incompetence and favoritism, Tung Chee-hwa is not going to resign. He is staying put.(人人都知道董建華無能、用人惟私,但他不會辭職,實行尸位素餐。)Stay right there的right有「正正在某處」的意思,例如right here是「就在這裡」,right there是「就在那裡」,right in the middle是「正在中間」。 |
資料來源:生活美語(點我看真人對話)
全站熱搜
留言列表