close

 

 

第10輯 第1課 I beg your pardon?
雖然我們可以說流利的國語,但在日常生活中,偶爾會遇到溝通 上的問題,例如錯過了一些重要詞語,此時我們就會要求對方重述一遍。當用英語跟別人交談時,遇到類似情況,你要趕快向人家說"I beg your pardon?"(請你再說一遍)。這句話可以說是最禮貌請別人重覆說話的講法,除此之外,也可簡單說"Pardon?"、"What´s that?"或"Excuse me?",意思也是一樣。不過,"I beg your pardon?"用在另一個情況時也可以變成很不禮貌的句子。例如當別人在言語上冒犯了你或說了些你不愛聽的說話,你也可對他說"I beg your pardon?"這裡含有挑戰的意味,彷彿表示:“有種的話你就再說一遍”的意思。
對話
A:I have to quit my studies and find a job.
甲:我要退學和找一份工作。
B:I beg your pardon?
乙:你說什麼?
A:My father lost his job recently, we need the money.
甲:我的爸爸最近失業,我們需要錢。
B:You mean...you have to leave college?
乙:你是說…你要輟學?
A:I´m afraid so.
甲:我恐怕要了。
由「最近」到「今天」
聽不清楚人家說話,怎麼請他再說一遍,第七輯第五課說過了;現在不妨談談recently和一些相關問題。
Recently是「最近」。My father lost his job recently是說「我爸爸最近失業了」,句子用了過去式動詞(past tense) lost,改用現在完成式 (present perfect tense) has lost可不可以?
Recently和just(剛剛)、already(已經)一樣,可以和過去式、現在完成式動詞連用,意思沒有甚麼分別,例如:(1) I have just seen her. (= I just saw her我剛剛見過她)。(2) I have already seen her. (= I already saw her我已經見過她)。My father has lost his job recently. 這說法當然沒有錯。
This morning(今天上午)、this afternoon(今天下午)也可以和過去式和現在完成式動詞連用,但意思卻有不同。I have done a lot of work this morning.和I did a lot of work this morning.都可譯做「我今早做了很多工作」,但第一句說的時候,「今早」還未過去;第二句則應是下午或晚上說的。
至於today(今天),It was hot today.(今天很熱)一語應是黃昏時說的,說話者視「今天」已經過去;It has been hot today.則可以是下午或黃昏時說的,說話者的意思是「今天」還未過去。說「今天」一些過去了的事,則用過去式動詞比較好。I have talked with her today.(今天我跟她談過了。)一語,說起來就沒有I talked with her today.那麼自然。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()