第10輯 第14課 I'm a stranger here.
從小媽媽就教我「路在嘴邊」,出門迷路要立刻去問人,但是當 你去到人生路不熟的地方時,別人跑來向你問路,而你又不懂,你則可以對他說:"I´m a stranger here."(對我來講,這兒很陌生。)除此之外,也可以用 "I´m not from here."(我不是當地人)。當別人知道你從外地來,很自然會想到“哦,原來你是老外。”(You´re a foreigner.) 這句英文在語法上是正確的,但聽起來好像帶有點排斥、岐視的語氣,教你一句較客氣的講法 "Oh! You´re not from here."(原來你不是本地人。),或者你可直接問 "Where are you from?"(請問你從哪?來?)這樣會較親切哩!
對話
A:Excuse me. Would you tell me where the Sogo shopping arcade is?
甲:不好意思,請問崇光購物中心在哪裡?
B:Sorry, I don´t know. I´m a stranger here. You should ask somebody else.
乙:很抱歉,我不知道。我不熟悉這兒,請你問其他人吧。
A:Thanks anyway.
甲:沒關係, 謝謝。
B:You´re welcome. I wish I could have helped you.
乙:不用客氣,我真想可以幫到你。
陌生的城市
你從台北初到高雄,有外地人用英文向你問路。除非他樣子像極常說蹩腳英文的江澤民,否則你大可不必亂指一番,應該老老實實告訴他:Sorry, I´m not sure. I´m a stranger here / I´m new around here too / I´m just passing through / I´m from out of town myself(對不起,我不清楚。我對這裡並不熟悉╱我也是初來這裡的╱我只是路過這兒╱我也是從外地來的)。
From out of town即「從其他地方來到這城裡」。留意town字的用法:一般字典都把town譯做「鎮」,city 譯做「城市」,但town其實也可指大城市,例如:Taipei is my favourite town(台北是我喜歡的城市)。
你也會發覺,town字有時會用冠詞(article) a 或the,有時卻不用。用不用其實有規矩可循。首先,town可以指市中心商業區,例如:He works in (the) town, and lives in the suburbs(他在市中心工作,在近郊居住。這個town可以不用冠詞。
指某一區內最重要的城市,town字循例不用冠詞。在英國,這個town往往指倫敦,例如He went up to town form Windsor(他從溫莎去到倫敦)。
此外,說自己居住的城市,也不用冠詞,所以I´ll be out of town next week和I´ll be out of the town next week這兩句,同樣是說「我下星期會出城」,但第一句的我是城中居民,第二句的我卻不是。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()