第11輯 第2課 That's a deal.
電影鉅作「鐵達尼號」其中一幕男主角傑克跟女主角羅施說過一 句經典的話:"If you jump, I jump."(如果你跳,我也跳)。這一個約定,英文叫做:That´s a deal如果他們沒有履行的話,相信整個結局會改寫。現實生活上當我們達成協議可以說"That´s a deal."(一言為定),這個協議可以是口頭、握手或者白紙黑字的協定。「口頭協定」英文叫"verbal agreement",「握手協定」英文是"shake on it",「商業協定」,英文叫"business deal",通常都會簽定合同(sign a contract)。如果叫別人不要賴皮,不兌現承諾,可以說"Don´t break your promise"(不要不守你的承諾)或 "A deal is a deal." 。
A:How do you feel about your final interview tomorrow?
甲:你覺得明天的最後面試會怎樣?
B:Oh, I´ve prepared as much as I could. Now I´m just a little bit nervous.
乙:噢,我可以準備的都已經準備好,現在只是有點緊張。
A:Take it easy. If you fail, I´ll buy you a drink.
甲:放鬆點,假如你失敗,我請你喝東西吧。
B:That´s a deal.
乙:一言為定。
交易雜談
That´s a deal或It´s a deal是成語,可譯做「就這麼辦」或「一言為定」。Deal有「交易」、「協議」的意思。和別人洽商,要說「就這樣一言為定好嗎?」英文是:Is it a deal?對方說:It is!(好!)事情就決定了:The deal is clinched。Clinched即「確定」。
A big deal當然是「一宗大交易」,但往往引伸解作「重要的事」例如:Illiteracy is a big deal in mainland China(文盲是中國大陸一個嚴重問題)。但請留意:口頭英語的Big deal往往是反話,意即「有甚麼大不了?」例如:So you are to receive a Long Service Medal on retirement? Big deal!(你退休時會獲頒長期服務獎章?那可真要感激流涕了!)
Big deal之外,有bad/rough/raw/rotten deal,即「不公平的交易」,往往引伸解作「不公平的待遇」,例如:The workers got a rough deal from their boss(那些工人受到老闆盤剝)。
Bad deal的反義詞是fair/square deal。Square和fair一樣,有「公平」的意思,二字甚至可合為一成語fair and square,解作「誠實」、「光明正大」,例如:We won fair and square(我們贏得光明正大)。A fair deal即「公平的交易」或「公平的待遇」,例如:On 1 July, more than half a million people in Hong Kong took to the streets to get a fair deal from the Tung Chee-hwa regime(七月一日,香港超過五十萬人上街遊行,向董建華政權討個公道)。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()