第11輯 第4課 I'm counting on you
中國人最害怕被人批評「拍馬屁」、「很會恭維別人」,但有時恭維也很重要,例如請求別人幫忙時,也該說些好聽的話,今課教大家一句恭維的說話:I´m counting on you.(我全靠你了)。這裡不是指「我在計算你」,而是說「我全靠你了」。
"I´m counting on you"有恭維的意思,如果用過去式表達會變成埋怨別人的意思,譬如你要辦舞會,想邀請你的朋友來,可是他爽約,你可以對他說:"I was counting on you"(我原本預計有你,你卻令我失望)。除了counting on you 外,也可用"I´m relying on you."(我依賴你了),說得誇張點,可以說:"You saved my life"(你救了我一命)。此外,也可用"It´s all up to you",這裡的"up to you"不是解「隨便你」的意思,用在恭維別人時,這裡就解釋作「這一次全都靠你了」。
對話
A:When you see Mr. Johnson, please remind him to settle his account by the end of this month.
甲:當你見到約翰臣先生,請提醒他今個月底前付清賬項。
B:Don´t worry. Mr. Johnson always pays on time.
乙:不用擔心,約翰臣先生一向都準時付款。
A:I´m counting on you. You know the company has a small cash flow
problem, and.....
甲:我全靠你了。你該知道公司的流動資金出現少許問題,還有。
B:I´m sure business will pick up soon.
乙:我相信業務會很快會好起來。
動詞片語,「準時」和「及時」
某甲說現金不足,拜託某乙請客戶約翰臣準時付帳:I´m counting on you(仰仗你了);某乙叫他不用擔心:Business will pick up soon(生意快會好起來了)。短短兩句話,用了兩個動詞片語(Phrasal verb) count on、pick up,是典型的口頭英語。
所謂動詞片語,是動詞和介系詞(preposition)、副詞(adverb)的固定組合,其意思往往不能憑字面猜度。例如count on和計數無關,卻是「指望」、「倚賴」的意思,Don´t count on having a sunshining day tomorrow即「不要認定明天會是個艷陽天」;pick up、look up也未必是「拾起」或「抬頭一望」,而是「好起來」的意思,例如:Business did not look/pick up(生意沒有起色)。
口頭英語多用動詞片語,是因為它們往往比普通動詞淺白,正符合口語的需求。比如說,pick up、look down on、turn down等動詞片語,比同義的improve(改善)、despise(看不起)、reject(拒絕)等都淺白一點。
某乙說:Mr Johnson always pays on time(約翰臣先生一向準時付款)。On time和in time有什麼分別?
按in time是「及時」,on time是「準時」。你約了朋友五點鐘在火車站見面,一起搭五點半那班火車。結果你五點十分才到達火車站;不準時,卻趕得及搭火車。換言之,You did not arrive at the railway station on time, but you were in time for the train。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()