close

 

 

第11輯 第6課 Good luck
中國人傳統迷信,其實外國人也很迷信。例如他們會認為打破鏡 子會倒霉千年,他們又非常相信一些幸運物(Lucky charm),好像戴上Rabbit´s foot(兔子腳),或在家裡掛上Horseshoe(馬蹄鐵)等。除此之外,外國人也非常相信口頭祝福也會帶來幸運,譬如你的朋友要去求婚、去考試、求 職等等,你也可祝他們"Good luck."(祝你好運!)。
不過,"Good luck"並不是全人類都通用的祝福語,好像英國古老劇場有些古老的傳統,就是不要對表演工作者說"Good luck",否則那位表演者需要原地轉三個圈,然後到外面敲一下門重新來過,也不要場內吹口哨或在台上擺放鮮花,應該用"Break a leg"來祝福他們。另外,如果想祝福一位賭徒,你應該說:"Lady luck"來祝福他,lady luck 是祝福他手風順的意思。
對話
A:Nigel, would you do me a favor?
甲:拉祖,可以幫我一個忙嗎?
B:Sure, what is it?
乙:可以,是甚麼事?
A:Please tell Rachel I won´t be able to come tonight. But don´t tell her I have a date with Susan.
甲:請告訴麗慈我今晚不能赴約,但千萬不要告訴她我約了蘇珊。
B:OK. I´ll let her know. Good luck.
乙:好的,我會告訴她,祝你好運!
好運和倒霉
求好運,西方人的手段不比中國人少,例如戴一件相信可以招運辟邪的小飾物,這飾物英文叫charm、talisman或amulet。假如有朋友告訴 你:I wear this jade bracelet for luck(我戴這隻玉手鐲是為了求福),那麼,這手鐲就是她的amulet。
除了戴幸運飾物,西方人還會keep one´s fingers crossed。這直譯是「保持手指交叉作十字形」,意思是「祈求好運」,例如:We will keep our fingers crossed for you(我們會為你祈禱)。其他西方迷信不勝枚舉,包括天下皆知的the thirteen superstition(對「十三」的迷信),不必多說了。
現在只說luck(運氣)。祝人家好運,可以說Good luck! 要說甚麼事情好運,可用介系詞(preposition) with帶出,例如:Good luck with your job interview(祝你求職面試好運)。Bad luck(惡運)則多是見人家不如意時說的,有「真不幸」、「真可惜」含義,例如:You´ve been unsuccessful in your interviews? Bad luck!(你多次面試都不成功?真不幸!)
有時,你會聽到人家說Just my luck! 千萬不要望文生義,以為這是自誇「就是我的運氣!」Just my luck的意思是:「我總是這樣倒霉!」例如:(1) I was taken ill on the day of the examination. Just my luck!(考試那天,我病倒了。我就是這樣倒霉!)(2) It was just my luck that I had my pocket picked(我就是倒霉,身上的錢給偷去了)。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()