close

 

 

 

第3輯 第5課 You must be kidding !
相信很多人跟我一樣對於中文的博大精深,還有文言文的優美而感到非常自豪,但是有些字跟語氣用英文來說會更貼切。例如有朋友告訴你:「嘻,我得了三千萬的彩券!」
這時候如果你用中文:「真的嗎?」 如果用英文表達“不可置信”則可以說:"You must be kidding!"「你在開玩笑吧!」語氣強烈得多。
對話
A﹕Here we are. This is where I live.
甲﹕我們到達了。這就是我住的地方。
B﹕You must be kidding! How can you afford a huge house like this?
乙﹕你一定是開玩笑了!像這種豪宅,你怎麼負擔得來呀?
A﹕No. I am serious.
甲﹕不,我是認真的。
B﹕I see. You´re renting one of the rooms, right?
乙﹕我知道了!你租住其中一間房,是不是?
A﹕Right. You got me.
甲﹕對,你明我的意思了。
You must be kidding!"「你一定是跟我開玩笑吧!」或者你也可以說:"Are you pulling my leg ?"「你在抽我的後腿嗎?」或是 "No kidding!" 或是 "Are you kidding me?" 都是「你在跟我開玩笑嗎?」你也可以把 "kidding" 改成 "joking",變成 "You must be joking!"
如果以上的字還不能形容你心裡的激動,你還可以在後面加一個 "It´s incredible."「這是不可思議!」或是 "It´s unbelievable."「這是無法置信!」
難以置信
Kidding是「哄騙」或「開玩笑」。覺得人家說的事難以置信,英文是You´re kidding.、No kidding.、You´ve got to be kidding.、You must be kidding. 等。留意must除了解作「必須」,例如He must go. 是「他必須去」,還有「一定是」的猜度意思,例如:He must be hungry now that he´s gone without food for three days(他三天沒有吃東西,一定餓了。)
Pull somebody´s leg. 本來是指「拉人的腿使人跌倒」的惡作劇,引伸為「愚弄某人」。問人家是不是跟你開玩笑,當然也可以說:Are you pulling my leg? 此外還可以說:Are you for real?(你這話當真嗎?)No fooling?(不是開玩笑吧?)Really / Truly?(真的嗎?)粗俗說法則是:Are you bullshitting me? Bullshit直譯是「牛糞」,一般引申解作「廢話」,例如Don´t give me that bullshit. 即「不要跟我講這樣的廢話」。作動詞,bullshit就是「胡扯」的意思。
It is incredible. 即「那是不可思議的」。著名導演李安拍的The Incredible Hulk意思就是「不可思議的龐然大物」:hulk是「龐然大物」,台灣把The Incredible Hulk譯做「綠色巨人浩克」,hulk字用音譯,香港則譯作「變形俠醫」。

 

 


 

 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()