close

 

 

 

第3輯 第6課 I know how your feel.
如果有一天你看見家人或朋友垂頭喪氣,你想安慰他又不知從何說起,而且又不知他會否接受。其實你不用多說甚麼,你只要告訴他:「我真的是感同身受。」這句話的英文是:"I know how you feel."「我完全可以了解到你的感受。」
對話
A﹕You look depressed. What´s eating you?
甲﹕你看起來很沮喪似的,甚麼事困擾你?
B﹕It´s my dog. He´s been missing for three weeks.
乙﹕是我的狗。牠已經失蹤了三個星期。
A﹕Oh. I know how you feel. There´s not much you can do about it.Why don´t you put an ad in the paper?
甲﹕噢,我明白你的感受。但也實在無計可施,幹啥你不在報紙上登廣告呢?
B﹕I have, but no one´s answered it yet.
乙﹕我有呀,但還是沒有甚麼消息。
在短劇中有一句 "What´s eating you?" 並不是指甚麼在咬你或吃你,指的是「到底甚麼事情讓你如此失落呢?」對方說出不幸的事情,你應該說:"I´m sorry to hear that."「聽到這消息我真是感到非常難過。」要表達體諒可說:"I know how you feel." 這時候如果你是個有情義的人,你該最後補上一句:"If there is anything I can do for you, please let me know."「如果有任何事情我可以幫上忙的話,請告訴我。」
同情
問人家為甚麼愁眉苦臉,英文有些特別說法,例如:Why is your face so long?人不高興時總是拉長臉,這叫做to pull a long face。此外,你還可以問:Why do you look so blue? 沉鬱的藍色 (blue) 在西方往往代表憂愁,例如He felt blue. 是「他不開心」。簡單一點的說法是:What is the matter?(發生了甚麼事)、What has got you down?(是甚麼令你垂頭喪氣?)
人家說出苦惱原因之後,要表示同情,可以說:I know how you feel.(我明白你的感受)或I know how it feels.(我明白那是甚麼感受。)此外表示同情的說法有Oh, I´m sorry to hear that.(啊,我聽了也感到難過。)、Oh dear, how awful / terrible / dreadful.(天啊,真可惜。)留意Oh dear也可改為Dear me或Dear dear,意思都是「哎呀」,但以Oh dear最為常用。What a pity ! 或What a shame ! 也都是「真可惜」的意思。當然你還可逕用sympathize一字表示同情:Oh, I certainly sympathize with you.(啊,我真同情你。)
最後不妨談談sympathy一字。這個字不一定有「哀憐」的意思,「有同感」也可以叫做 to have sympathy for 或 be in sympathy with,例如:He is in sympathy with the government. 是「他贊同政府的立場。」英文sym或syn有「同」的含義,例如synonym是「同義詞」;pathy則有「感」的含義,所以「反 (anti) 感」叫antipathy,「遙 (tele) 感」叫telepathy,即中文所謂心電感應。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()