close
第3輯 第14課 Do you mind if I smoke ? |
在反煙的意識愈來愈高漲的社會裡,世界各地很多城市可以說是處處禁煙。不但室內禁煙,很多地方連室外也禁煙,對於一些喜歡吞雲吐霧的人來講,抽煙真是極大的不方便。 所以當你要去旅行的時候,除了要仔細看看這是否禁煙區之外,最好問問你身邊的淑女小姐、先生們是否容許抽煙﹕"Do you mind if I smoke?"「介意我抽煙嗎?」 |
對話 A﹕Excuse me. Do you mind if I smoke ? 甲﹕對不起,我可以抽煙嗎﹖ B﹕I´d rather you didn´t. I have a sore throat, and this room seems to have terribly bad ventilation. 乙﹕我希望你不要。我的喉嚨痛,這間房的通風設備又似乎很差。 A﹕OK. 甲﹕好吧。 B﹕Thank you. You´re so thoughtful. 乙﹕謝謝,你真是體貼 當人家問你:"Do you mind if I smoke?"「你介意我抽煙嗎?」如果你真的介意,就要很堅決地說:"Yes, I do." 如果你不介意便說:"No, not at all."「一點也不。」 但如果你跟想抽煙的那個人非常熟,你還有另類的回答方式,例如他問你:「介意我抽煙嗎?」" Do you mind if I smoke?" 你可以回問他:"Do you mind if I die?"「你介意我死掉嗎?」或者你可以跟他說:"No, not at all." 我一點也不介意,"Because I am a second hand smoker."「因為我是專門抽二手煙的。」你也可以跟他說:"Do you mind if I open the window?"「你介意我打開窗戶嗎?」相信這個想抽煙的人一定會很自愛,就不抽煙了。 |
介意我抽煙嗎? 「介意我抽煙嗎?」 這個問題,英文是Do you mind if I smoke? 俚語說法則是Can I have a drag ? Drag本來是「拖」、「拉」的意思,例如:The market was dragged down by the blue chips.(市場被藍籌股拖低了。)用drag字說「抽煙」,顯然是「拖」、「拉」意思引申,作名詞或動詞都可以,例如:He dragged on his cigarette. / He took a drag on his cigarette.(他抽了一口煙。) 人家問你介不介意他抽煙,你說:No, not at all.(一點都不介意),恐怕只是礙於情面。很少人真的「一點都不介意」吸二手煙,特別是二手煙未經濾嘴,比經過濾嘴的一手煙更加有害健康。濾嘴或有濾 嘴的香煙叫filter tips,例如:Don´t smoke cigarettes without filter tips.(不要吸沒有濾嘴的香煙。) 假如你不想吸二手煙,那麼人家問Do you mind if I smoke? 你就應該老老實實回答:Yes, I do. 或Yes, I mind very much.(我十分介意。) 有些人吸煙,不但不會先問問周圍的人介不介意,甚至完全不理會「禁止吸煙」的告示。對這些人,你絕對不必客氣,可以走上前說:Can you put that out?(請你弄熄香煙好嗎?)或You´ll have to step outside.(吸煙請到外面去。)或This is a non-smoking area.(這是禁煙區。)這時吸煙者大概只能說一聲:Sorry!(對不起!) |
資料來源:生活美語(點我看真人對話)
全站熱搜
留言列表