close

 

 

第7輯 第10課 Does what it says here mean that...?
中國人的「一諾千金」在現代生活中已經不復見了。現代人無論 事情的大小好像都要靠一張合約來相互的約束。即使像Microsoft這麼大的公司還是有可能和人家產生合約的糾紛。所以當你簽訂合約內容的時候,真是要 逐字逐句好好斟酌。如果你對合約的內容有任何問題的話,一定要問清楚:"Does what it says here mean that...?"請問你這項條款的含意是..."Does what it says here mean that...? " 比較通用於商業上的洽談中,是語氣上比較小心謹慎的說法。比較口語化及常用的說法是:"Does this mean that...?"「這是代表甚麼意思呢?」舉個例子:"Does this mean that I can´t get my money back?"「是否這表示我沒有辦法把我的錢拿回來嗎?」
對話
A:Before we sign this contract, may I confirm a couple of things?
甲:在我們簽訂合約之前,我可不可以確定幾項事情呢﹖
B:Yes, of course. What are they?
乙: 可以,當然可以。是甚麼呢﹖
A:Does what it says here mean that resid uals should be paid?
甲:這兒寫的,是不是表示要付節目重播費用呢﹖
B:That´s right.
乙:對。
A: And here, does it mean that the contract should be renewed only upon your request?
甲:還有這兒,是不是指合約只有在你們提出要求的情況下才可以續約呢﹖
B:That´s correct.
乙:對。
簽署合約必須小心
合約一旦簽署,一切就告確定,無可反悔。確定協議、交易等,英文叫做clinch a deal,例如:By signing the contract, they clinched the deal.(他們簽署合約,確定了這宗交易。)簽署合約之前,當然要每項條文都徹底明白,否則就應問清楚。假如你表示要徵詢律師意見,或要求對方闡明一些 細節,對方可能說:Okay, you can´t be too careful about what is detailed in the contract. 這是甚麼意思呢?
假如你以為他是說:「好吧,但你對合約的細則不能太過小心。」那就錯了。You cannot be too careful. 即「你怎樣小心都不能(can´t)算是(be)過份小心(too careful)」,換言之,你必須非常小心。這can´t....too句式,在華人社會裡常被誤解,應該特別留意。現在謹再舉幾個例子:
(1) This clause cannot be stressed too much.(這條款非常重要,怎樣強調都不算過份。)
(2) You cannot exaggerate / overemphasize the importance of punctuality.(守時非常重要,怎樣強調都不算誇張)。
(3) I cannot recommend him too highly for the post.(我認為他擔任此職,非常適合。)
讀者也許會問:如果要說「不必太過強調守時之重要」等,英文怎麼說?答案是用need not、must not代替cannot,例如:You must / need not exaggerate the importance of punctuality.

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()