close

 

 

第9輯 第6課 I can't stand it !
曾經教過大家"I´ve had enough."「我受夠了。」"I´ve had enough of him."「我受夠了這個人。」可能長時間這個人做了一些令你討厭的事情,到了最後,你終於要說受不了他。但今天要教大家是:"I can´t stand it!"「我受不了這個人,我受不了這件事情。」"I can´t stand him!"我受不了他。"I can´t stand shopping!"「我受不了逛街這件事情!」"I can´t stand hamburgers!"「我受不了漢堡包!」"I can´t stand it!"「我受不了!」其實令人受不了的事情真是蠻多的。記得有一次看電影,劇情是說母親期盼著逃兵兒子回來,一年復一年,孩子終於回來了,母親很激動 說:"I can´t stand it anymore!" 萬萬沒有想到字幕打出來是「我再也不能站立。」意思完全譯錯了,真是啼笑皆非。如果你不想用"I can´t stand it!"的話,你還可以用"I can´t tolerate it."或是:"I can´t bear it."
對話
A:I can´t stand it anymore !
甲:我再也受不了!
B:Take it easy. What´s wrong with you?
乙:放鬆一點。你有甚麼不妥呀?
A:The mosquito keeps flying around my head.
甲:有一隻蚊子正繞著我頭飛來飛去。
無可奈何
I can´t stand it!是「我再也受不了!」 。 「忍受」英文叫stand,也可說put up with ,例如:I wouldn´t put up with / stand his arrogance if I were you. (我是你的話,就不會容忍他的狂妄態度。)
難以忍受的人或物,會get on one´s nerves. Nerve是「神經」,to get on one´s nerves即「使人神經緊張或煩躁不安」,例如:The jam of the traffic is getting on my nerves.(車輛的聲音使我心煩。)
不過,現實即使難以忍受,我們往往也無可奈何,這英文叫做If you don´t like it, you may lump it.(假如你不喜歡,也要忍受。),lump作動詞解作「忍受」,是俗語用法,例如:If the people of Hong Kong don´t like the Tung Chee-hwa government, they may lump it.(香港人即使不喜歡董建華政府,也只能忍下去。)
和like it or lump it 同義的,有to grin(露齒而笑)and bear(忍受)it 一語,直譯是「苦笑著忍受」或「逆來順受」,例如:Though the people of Hong Kong hate the Tung Chee-hwa government, they have to grin and bear it.
還有一個常用語是不能不懂的:to live with。這本來是說「同居」,例如He is living with Mary. 是「他和瑪麗住在一起。」也許,同居必須互相容忍,所以to live with 也可解作「忍受惡劣的情況」,例如:I am afraid we will have to live with SARS from now on.(我們以後恐怕要在非典型肺炎威脅下生活了。)

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()