close

 

 

第9輯 第5課 I'm sorry, but I really can't.
你向別人請求做一件事情,最渴望就是聽到人家一口答應,義無反顧,不過世事又豈能盡如人意。假如你真的幫不上忙,至少也應該說明原因,I´m sorry, but I really can´t. 對不起,但我實在不能做到。
"I´m sorry, but I really can´t."這是一個非常有禮貌但又非常決絕的拒絕方式。你還可以說:"I apologize, but I´m not able to"或是"I wish I could, but I can´t."這都是百分之百完全拒絕人家的,如果你心裡還想辦法要幫人家的話,你還可以利用我們以前曾經教過的句子:"I´ll see what I can do."「讓我看看我能為你做些甚麼。」
對話
A:Hey Elaine, would you please keep quiet?
甲:嘻,伊蓮恩,請你安靜一點好嗎?
B:I´m sorry, but I really can´t. There´s a cockroach.
乙:對不起,我真不行。那裡有一隻蟑螂。
C:Do you need a hand?
丙:你需要幫忙嗎?  
A:No, thanks. I got it.
甲:不用了,謝謝。我已把它打死了。
難以忍受
答應和拒絕人家要求的用語,上一輯第十二課講過了,現在且說Would you please keep quiet?(請你安靜點好嗎?)這類句子。有時,覺得人家的行為難以忍受,你可以說:Would you please stop that?/Could you stop doing that?(別再這樣做好嗎?)或Must you continue doing that?(你還要繼續這樣做嗎?)改用命令語氣,則可說Stop it! / Knock it off! / Cut that out! / Give it a rest! 這都是「別再這樣了」的意思,有時可譯做「住手」或「住嘴」。例如有人在你身旁不斷用指頭敲桌子,你就可以說:Cut that out! 或 Would you please stop beating the devil´s tattoo? Tattoo是「連續快速的鼓聲」,beat the devil´s tattoo即「用指頭或腳在桌子上或地板上不斷的敲。」
要直接告訴人家「你很討厭」,可以說:You would try the patience of a saint. 或You really get my goat. Try這裡不解作「嘗試」,而是「考驗」的意思,名詞是trial(考驗、審訊);to try the patience of a saint是說「聖人都難忍耐」,頗像中文的「佛都有火」。至於to get one´s goat,直譯是「取去人家的山羊」,這和「討厭」有甚麼關係呢?據說,從前參賽的馬匹休閒時多有山羊作伴,奪去山羊,會令馬匹煩躁不安,影響比賽成績, 這是當時不法賭徒常用的手法。He got my goat with his constant complaints. 即「他不斷抱怨,今我無名火起。」

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()