第12輯 第6課 I'm afraid I don't understand.
I´m afraid I don´t understand.(對不起,我不懂),這裡的I´m afraid不是表示「我恐怕」的意思,而是代表「對不起」的意思。這句話無論你真的不懂或是假裝不懂都可以用,例如:老闆對你說話,你聽不懂或聽不清 楚,可以說I´m afraid I don´t understand.(對不起,我不懂,可否再說一遍?),或者你覺得話中有話,也可以說I´m afraid I don´t understand. 請別人講明真正來意。為什麼要加上I´m afraid 呢?雖然I´m afraid在這裡等同I´m sorry 的意思,但聽起來I´m afraid卻比I´m sorry客氣一點,間接一點。此外,如果沒跟得上別人的說話也可以說I´m not with you. / I don´t follow you. / I´m not getting this. 意思都是「我不太懂你的說話」的意思。
對話
A:Fiona, I think you should hand over all your present projects to Chris by the end of this month.
甲:菲奧娜,我想你應該在今個月前把你手頭上的計劃全部轉交克理斯。
B:I´m afraid I don´t understand. What´s happened?
乙:對不起,我不明白你的意思。發生甚麼事?
A:The board of directors has decided to invest in a new factory in Mainland
China. I recommended that you be the unit manager there. Are you surprised?
甲:董事會決定在中國大陸設立新廠房,我推薦你當經理,感到驚喜嗎?
B:Very! Thank you so much.
乙:非常驚喜,謝謝。
集合名詞和中國大陸
The board of directors has decided to invest in mainland China. (董事會決定投資於中國大陸)一語,動詞為甚麼是單數形式的has decided而不是複數的have decided?答案似乎很簡單:因為這一句的主詞 (subject) 是board,不是directors。
然則英文可不可以說The board have decided.....? 答案是:可以,只是意思和has decided稍有不同。Board(董事會)、committee(委員會)、family(家庭)、audience(觀眾)、government (政府)、team(隊)、jury(陪審團)等等集合名詞 (collective noun) 做主詞的時候,可配單數或複數形式動詞。用複數,重點在於團體內不同的成員;用單數,則是把所有人當做一個單位。The jury were divided in their opinions. 是說「陪審員意見不一」,而由於代名詞用了複數形式的their,動詞更不應用was;The jury was unanimous in its decision. 則是說「陪審團一致裁定」,而由於代名詞用了單數形式的its,動詞同樣不得用were。
最後不妨談談mainland China(中國大陸),那mainland一字不是專有名詞(proper noun),不應用大寫,正如mainland Europe(歐洲大陸)、mainland America(美洲大陸)一樣。今天不少人寫Mainland China,實在不足為奇。He lived in mainland China(他住在中國大陸)一語,mainland是形容詞(adjective),介系詞in和China連用;假如以mainland做名詞,則須 用on: He lived on the mainland。

 

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()