第11輯 第9課 Where are you working?
英國人很注重談話的內容,他們最常談的是天氣,甚少涉及私人問題。相反,中國人就較喜歡詢問別人的私事,例如:你每月賺多少錢?幹什麼職業?女兒的男朋友做什麼職業更要過問。
詢問別人的職業,最正式的問法:What´s your occupation?(你的職業是甚麼?),或What do you do?(你是幹甚麼?)較婉轉的問法是 Where are you working?(你在哪兒上班?)。
如果是自由工作者,可以說I´m a freelance。如果你在餐廳當全職工作,可以說:I have a full time job in a restaurant.(我在餐廳當全職工作),如果是兼職,就說: I have a part time job in a restaurant.(我在餐廳當兼職)。有些人會在家裡工作,可以說:I work from home. 如果你不是打工而是老闆,應該說:I´m running my own business.(我是做生意的)。假如不幸是失業的話,你可以用:I´m unemployed、I´m jobless、I´m out of work或I´m between jobs.
對話
A:Hello Dominique. I haven´t seen you in ages. How´ve you been?
甲:哈囉,多明尼,很久不見你,近況如何?
B:Well, I´m just back from a business trip in Japan.
乙:噢,我剛從日本出差回來。
A:Where are you working?
甲:你現在做甚麼工作?
B:I´m a freelance interior designer now. Would you like to visit my office? It´s just five minutes walk from here.
乙:我現在是自由室內設計師。你想到我的辦公室參觀嗎?從這裡走5分鐘就到。
A:Sure, why not? Let´s go.
甲:好的,現在去吧。
何處任職?自由工作
問人家的職業,可以問What´s your job/occupation?(你做什麼職業?)What do you do for a living?(你做什麼為生?)What kind of work do you do?(你是做什麼工作的?)Where do you work?(你在哪裡工作?)等。現在請回答一條問題:Where do you work?和Where are you working?有什麼分別?
按Where are you working?是「你目前在哪裡工作?」強調的是「目前」,有「以前未必在這裡」、「日後也未必在這裡」含義。Where do you work?則是「你在哪裡工作?」說話者顯然認為「你」不會經常轉換工作。這就像Where do you live?   是說「你在哪裡定居?」Where are you living?則是問「你目前住在哪裡?」有「你經常遷居」的含義。
假如你是自由工作者,可以說I´m a freelance/freelancer。Lance是「長矛」,「自由的長矛」和「自由工作者」有什麼關係?
原來西方中世紀時,有些僱傭兵(mercenary)專門「受人錢財,替人打仗」,不問主人是誰,有錢即可。他們多擅長用長矛,所以稱為 freelance,引伸其義,freelance 就是「自由工作者」。這個字除了做名詞,還可做形容詞(adjective) 、副詞 (adverb) 和動詞(verb),例如:
(1)He is a freelance writer (他是個自由投稿的作家)。
(2)He writes freelance newspaper(他以自由投稿方式寫作)。
(3)He freelances for a newspaper(他給一家報紙自由撰稿)。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()