close

 

 

第11輯 第12課 Never put all your eggs in one basket.
對中國人來說,落地生根是很重要的事。有些人習慣把自己全部 的身家放在一起,其實這樣做是很危險的。今課教大家要分散理財,分散風險,英文叫作You have to spread your investments out. 古人也有句相似的話:不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡,英文叫做"Never put all your eggs in one basket." 因為如果籃子爛了,所有蛋也都會破了,意諭就是切勿孤注一擲。說起「蛋」,也有些有趣的句子,例如:Walking on eggshells(走在蛋殼上),就是說「如履薄冰,提心吊膽的感覺」。
對話
A:Hey, what´s up with you? How´s Johnny?
甲:唏,你最近如何?約翰尼怎樣?
B:We broke up last night.
乙:我們昨晚分了手。
A:I told you before. Never put all your eggs in one basket.
甲:我早跟你說過,千萬不要將所有蛋放在同一籃子?。
B:I didn´t. Last night when I was having dinner with Alan, Johnny bumped into us in the restaurant.
乙:我沒有,昨晚我和阿倫在餐廳吃晚飯時,給約翰尼撞破了。
蛋和老鼠
Don´t put all your eggs in one basket(蛋不要全都放在一個籃子裡)是投資界常用的成語,意思是Spread the risk或「分散風險」。Financial advisors often advise their clients to spread their risk by investing in a wide variety of stocks即「財務顧問經常建議客戶投資於多種股票,以分散風險」。
還有一句教人分散風險的英文成語是:The mouse that has but one hole is quickly taken(只打了一個洞的老鼠很快就被捕獲)。這成語出自古羅馬劇作家普勞圖斯(Plautus)一句話:Consider the little mouse, how sagacious an animal it is which never entrusts his life to one hole only(請看那小小的老鼠,牠從來不把性命寄於一窟,多麼聰明)。這和中文成語「狡兔三窟」同義,例如:Don´t invest all your money in the healthcare sector. The mouse that has only one hole is quickly taken(不要把錢都投資於健康護理業,只有一窟的老鼠最沒有保障)。
說到egg,還有兩個成語值得談談。一是egg somebody on,即慫恿某人,一般是指教他做不好的事,例如:It wasn´t his fault. I egged him on(那不是他的錯,是我慫恿他的)。另一句是to have egg on/all over one´s face,「一臉是蛋」當然感到尷尬、難堪,例如:If I make a slip during the performance, I´ll have egg all over my face(我表演時如果出錯,那就尷尬了)。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()