第11輯 第14課 It doesn't make sense.
近來怪事越來越多,社會上發生亂事,一些官員被迫睜眼說瞎 話,一點也不可理喻,不合情理。 "It doesn´t make sense." 這真是不可理喻。亦可說It makes no sense或It´s non-sense. 這個Sense在這裡解作「理智」,「合理」的意思,另外,也可解作「感覺」、「能力」的意思,例如形容某人沒有常識,可以說他No common sense; 形容某人沒有幽默感可以說No sense of humor. ;沒時尚感覺就是No sense of style. 第六感就叫做The sixth sense.
對話
A:What did Mr. Peterson tell you?
甲:彼得臣先生告訴你甚麼?
B:He told me to finish the project by the end of next week.
乙:他告訴我下星期前要把計劃完成。
A:It doesn´t make sense. You´re already working on five projects and your team only has four people.
甲:這是不可理喻。你已經有5個計劃進行中,而你的部門只有4人啊。
B:I know, but what can I say?
乙:我當然知道,但能夠說甚麼?
理性
Pride and Prejudice (傲慢與偏見)作者奧斯丁(Jane Austen)寫過一本Sense and Sensibility ,說一個女郎失戀,整天淒淒楚楚;另一個也失戀,卻盡力控制哀傷。這是以sense和sensibility對比:sensibility指內心的感 性,sense則指頭腦的理性,也可解作「常識」或「道理」。
Sense的形容詞(adjective)是Sensible(明智的),Sensibility的形容詞則是sensitive(敏感的),切勿混淆,例如:
(1) The sensible thing to do is to save as much money as possible(明智的做法,是盡量攢錢)。
(2) He is very sensitive to criticism(他對批評十分敏感)。
解作「常識」、「道理」的sense是不可數名詞(uncountable noun)。To make sense即「有道理」或「可以明白的」,例如:(1)Does his explanation make sense?(他的解釋合理嗎?)(2) I can´t make any sense of this poem(我完全不明白這首詩)。這個sense的反義詞就是nonsense(荒謬的說話或想法)。有時,你會看到I tried to make sense out of nonsense這樣的句子,意思就是:我嘗試從廢話之中理出一點道理來。中國有「老馬識途」的故事,馬的常識似乎真不錯。英文也常以horse sense(馬識)來說「常識」,和common sense同義,例如:Horse sense tells me that it would be suicide to do such a thing (常識告訴我,那樣做等於自殺)。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()