close

 

 

 

第3輯 第1課 May I use the bathroom ?
相信生活在台灣的你很少為了“廁所”這兩個字而煩惱吧!因為 無論你到甚麼餐廳甚至路邊攤檔,都可以輕而易舉借到廁所。但這情況並非在世界各地都一樣。為了配合各國國情的不同,借廁所已經成了一個很大的學問。今天就 要教教大家怎樣借廁所:「我可以跟你借廁所嗎?」 "May I use the washroom? " 你也可以說:"May I use the bathroom? "
對話
A﹕Ricci, may I use the bathroom?
甲﹕麗琪,可以借用一下你的洗手間嗎﹖
B﹕Sure. It´s at the end of the hall.
乙﹕當然可以。就在走廊的盡頭。
A﹕Thank you.
甲﹕謝謝你。

"May I use the bathroom?" 「我可以跟你借用洗手間嗎?」但是你可要注意“洗手間”不單有不同說法,而且有不同寫法。所以你要記清楚各種不同的寫法,以免“三過其門而不入”。你可能 會看到有:“Toilet”、“Lavatory”、“W.C.”或“Restroom”。如果是用口語化的說,你還可以聽到“Bathroom”或是 “Washroom”。
其實我們從小到大最常看到洗手間的標誌就是“W.C.”,很多人都在討論“W.C.”到底是甚麼意思?原來“W.C.”就是“Water Closet”的縮寫。除此之外,如果你的朋友告訴你:"I´m going to the little boy´s room."或 "little girl´s room",他也是要去洗手間呢 。
五穀輪迴之所
廁所的英文名稱多得不勝枚舉,而且無不隱約其詞。例如water closet或W.C.,
直譯是「水小櫥」,lavatory原是洗手盆,toilet原是梳妝檯布等。現在W.C.已逐漸少見,lavatory是老一輩才用的字,toilet則最多人說。
在英國,口頭英語往往叫廁所做loo,據說是因為英國人戲稱water closet為他們津津樂道的Waterloo(滑鐵盧),再簡化為loo。在美國廁所則多叫washroom (盥洗室)或bathroom(浴室)。
電影院、餐館、旅館等的公廁,英式英語叫cloakroom(衣帽間)、gents(男廁)、ladies(女廁)等,美式則叫restroom(休息 室)、men´s room、ladies´ room等。Powder room(補妝室)會使人想到高級旅館的女廁,而little boys´ / girls´ room則有諧戲意味了。
此外,英國俚語的bog和美國俚語的john也都是指我們齊天大聖孫悟空說的「五穀輪迴之所」。John(約翰)當然是男人名字,女權份子大概是怕臭男人 的名字污了她們的廁所,實行以jane說女廁。所以,假如有外國人問你Where is the jane? 可不要以為她在找一個叫「珍」的女人。
除了說Where´s the john? 等等,英文還可以問:Is there somewhere I could wash my hands?(有地方洗手嗎?)又外國人到你家中作客,問Can you show me the geography of the house? 也等於問廁所在哪裡,切勿真的向他介紹府上地理環境。

 

 


 

 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()