close

 

 

 

第2輯 第12課 Would you like a ride?
很多人都發現台灣的交通每況愈下,原因是大家愈來愈有錢;每個人都買車,每個人都自己開車。作為一個大方的車主,你上班時可以問問鄰居,下班時可以問問同事,有沒有人要搭便車。你可以這樣問:"Would you like a ride?" 「你要搭便車嗎?」
對話
A:Which way are you going?
甲:你去哪兒?
B:I´m going to the cinema.
乙:我要去電影院。
A:Would you like a ride? I can drop you off there.
甲:要乘便車嗎? 我可以讓你在那裡下車。
B:Oh, that´s very nice of you.
乙:噢,你真好。
A:My car is just around the corner.
甲:我的車就在轉角附近。 

"Would you like a ride ?" 無論是女生對男生說,或是男生對女生說,相信都會非常受歡迎。但要注意在澳洲跟英國不叫“ride”,他們叫做“lift”,所以如果你聽見有人 說:"Would you like a lift?" 這個時候你就要趕快舉手說:「要,我要搭便車。」
便車
「便車」英文美式叫ride,英式叫lift。在西方,偶然會見到公路旁有人翹起拇指向駕車者示意,或手持寫了目的地的標示牌,那是請人家給他們搭便車, 這種搭便車方式叫to hitch a ride / lift,例如:Tom´s car ran out of gas, and he had to hitch a ride with a truck driver.(湯姆汽車的汽油用光了,他只有在路旁求搭便車,獲得一位貨車司機送了一程。)Hitch本來是「鉤住」的意思,to hitch a ride 有「用拇指把汽車鉤過來」含義。
搭便車旅遊叫hitchhike,例如:He hitchhiked his way all over Taiwan.(他搭便車遍遊台灣。)讓人搭便車,是to give somebody a ride / lift,例如:Can you give me a ride to Kaohsiung, please?(可以讓我搭便車去高雄嗎?)Women should not accept rides from strangers. 即「婦女不宜答應搭陌生人的便車」。
留意to give somebody a ride 跟 to take somebody for a ride 不同。To take somebody for a ride. 是「欺騙某人」,例如:He found himself taken for a ride when the woman handed him over to the police. (那女人把他交給警方時,他才發覺自己上了當。)
在西方有些人會和鄰居組成car pool(汽車共乘組織),彼此輪流開車送鄰居上班、回家等,這種安排叫做carpooling,和搭便車有點兒相似。Carpooling is not only economical but also environmentally friendly. 即「共乘汽車不但可以省錢,對環保也有幫助。」

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()