close

 

 

第8輯 第2課 This way, please.
我們的生活水平愈來愈高,發現身邊的高級餐廳也就愈來愈多 了。所以以前那種走進餐廳,橫衝直撞自己找位子的事情已經被視為一種不太禮貌的行為。其實走進餐廳你應該耐心等候,讓帶位人員帶我們去應該坐的位置。這個 時候,他就會告訴你:"This way, please.""This way, please." 「這邊,請。」通常多在餐廳裡使用或是由引路的服務員向你說出。但是如果在路上你看到有個老外正在問路,你想幫他,但你的英文又不夠好,不能確實詳細地指 出他想去地方的位置,你不能只說:"This way, please."你要跟他說:"Please follow me, I´ll show you the way."「請跟著我,我會告訴你該怎麼走。」說起"way"這個字真是非常好用又簡單,但是它有各種不同的意思。例如:"my way"就是「我行事的方法。」還有"by the way"就是「順便提起。」還有一個是"on the way home"「正在回家路上」
對話
A:This way, please.
甲:請這邊走。
B:Why don´t we use the lift?
乙:為甚麼我們不乘用升降機?
A:I afraid it´s out of order. This way,please.
甲:抱歉這部升降機壞了。請這邊走。
B:Again ? Last month when I came here it was out of order...
乙:又壞了?上個月我來這裡的時間它已經壞過了一次...
升降機
走進餐廳裡,沒有預訂桌子,可以跟接待員說:Is there a table free?(有沒有空桌子?)假如已經客滿,她會告訴你:I´m sorry, sir. We´re full this evening. 那你就得找另一家餐廳了。
有時,她會請你等一下:There´ll be a table ready in a few minutes(幾分鐘之後就可以有一張桌子給你。)那你就不妨稍候,直到有侍應走來說:Could you follow me, please?(請跟我來好嗎?)假如有升降機,她會說:Let´s take the lift.
說到升降機,住在「水泥叢林」(concrete jungle) 裡的人幾乎天天乘搭,有些英文用語不妨談談。首先須指出,lift是英式叫法,美式英語叫elevator。升降機操作員在英國叫liftboy (= liftman)或liftgirl,在美國則叫elevator operator。自動扶梯叫escalator或moving staircase都可以,切勿與lift或elevator混淆。搭升降機上落,叫to go up / down in a lift;搭自動扶梯上落,叫to go up / down on an escalator。按鈕要升降機來,英文可說:to push / press the button the call the lift;搭升降機去十二樓,可說:to take the lift to the twelfth floor。
升降機最常見的毛病,是中途突然停下來,不上不下,這叫做to get stuck,例如:The lift I was in got stuck.(我搭的升降機中途卡住了。)上餐廳吃飯,未入座先給困在升降機裡,那才掃興。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()