第8輯 第13課 Keep the change. |
在美國無論是大大小小的餐廳,每個服務員的服務水準都非常 好,笑容可掬,照顧入微。其實這都是小費文化在作崇。美國的小費文化跟亞洲非常不同。美國服務員的基本薪水不是很高,完全是靠客人的小費收入。所以如果你 覺得他服務的非常好的話,就告訴他:〞Keep the change.〞『把零錢留著吧。』 當你要說〞Keep the change.〞的時候,可別忘了形,你可要先算算盤子裡到底還剩有多少零錢,才說這句話。因為在亞洲我們所給錢可能已包含了一些小費、服務費和稅金等 等,無論你留下多少,他們都應該感到非常高興。但是如果在美國,人家期待你會留下百分之十五到百分之二十的小費。所以盤子裡留下的零錢如果連百分之十都不 到的話,人家可能會不高興的。 |
對話 A:Is there a toilet in the gas station? 甲:油站裡有洗手間嗎? B:No, sir. But there is one inside the convenience store. 乙:沒有,先生。但在便利店裡有一個。 A:I see. Thank you and keep the change. 甲:嗯,我知道。謝謝你幫忙,零錢你收下吧。 B:Thank you. 乙:謝謝。 |
小費 上餐館、加油站,叫人『不用找錢了』,可以說Keep the change. 或Never mind the change. 不過,餐館的帳單往往已加了服務費,決定給不給或給多少小費前,最好問問:Does the check include a service change?(帳單包括服務費嗎?)待者的回答可以是No, it does not include service.(不包括服務費。),也可以是Yes, it include an extra 10 percent for service.(不錯,帳單包括十分之一的服務費。) 服務費的另一種叫法是gratuity或tip。Fratuity是比較正式的用語,例如:I was dissatisfied with the service and left only a five percent gratuity.(我不滿意其服務,只給百分之五的小費。)有些服務機構禁止員工收小費,還會有告示通知顧客:No gratuity accepted.(不收小費。) 現在再說加油。加油站叫gas station,英式英語則叫petrol station。Gas本來『氣體』,公共設施中的gas一般是說『煤氣』,等於coal gas。解作『汽油』的gas其實是gasoline的簡稱。汽油彈就是gasoline bomb,不可叫gas bomb(毒氣彈)。驅車去加油站,要的服務一般是加油(Please fill it up.)、檢查輪胎(Could you check the tires, please?)、問路(How do you get from here to X?)等。還有一種不成文的服務就是:Could I have the key to the toilet?(廁所鑰匙給我好嗎?)不要光顧沒有廁所的加油。他們的汽油不知有沒有攙雜其他液體。 |
資料來源:生活美語(點我看真人對話)
全站熱搜
留言列表