close

 

 

第8輯 第14課 I've had enough.
中國人好客是全球聞名的,但有時候待客過度熱情、過猶不及也 不是一件好事。晚餐可能從六點鐘開始吃,直到十點多大家都吃飽喝醉了,但是主人還不斷為你準備東西,這個時候你應該很客氣跟主人說:〞I´ve had enough.〞『我已經吃飽了,謝謝。』〞I´ve had enough.〞用在吃飽的時候是表示很滿足的意思,但這句話還有另外一個意思就是:『我受夠了!』你可以把受夠這個人的名字放在這句話的後面,例如:〞 I´ve had enough of you!〞『我已經受夠了你!』或者是〞I´ve had enough of my teacher!〞『我受夠了我的老師!』還有一個說法就是:〞Enough is enough.〞『我真的受夠了,我再也受不了!』
對話
A:Come on.let´s finish it off.
甲:來吧,讓我們把酒喝掉。
B:No, thank you. I´ve had enough.
乙:不用了,謝謝。我已經喝夠了。
A:We still have half a bottle of whisky left.
甲:我們還喝剩半瓶威士忌。
B:Let´s do it some other time. I really think I should go now.
乙:讓我們下次再喝吧。我想現在我真的要離開了。
將進酒
中國人喜歡強客喝,東晉鉅富石崇更常使美人勸客,『客飲酒不盡』就斬美人。在西方,勸酒一般很有分寸,會一邊斟酒一邊說:Say when,即分量足夠時(when)就告訴(say)我。對方一說when,斟酒者就會住手。
但假如朋友不說Say when,只是殷勤勸酒,你該說甚麼?願意多喝一點的話,可以說:I´ll have another glass if you insist.(你堅持,我就多喝一杯好了。)、All right, but only one more glass.(好吧,但只多喝一杯。)等。
不想再喝,則可以說:Ican´t drink any more.(我再也喝不下了。)、I´ve had more than enough.(我已經喝得太多了。)等。
見人喝得太多,你不妨勸止:I think you´ve had enough.(我想,你喝夠了。)、Do you really think you should have another drink?(你真的認為可以再喝麼?)、That´s all for you(你不要再喝了。)
酪酊大醉,英文也有些固定說法:He´s as drunk as a lord.、He´s stone drunk.、He´s pickled. 古時英國平民不輕易買醉,貴族(lord)則不同,經常喝得醉醺醺,所以有as drunk as a lord(醉得像貴族一樣)的說法。英文又常以stone說『完全』,例如stone dead是『死硬了』,stone blind / deaf是『全盲╱聾了』,stone drunk自然是說『醉極了』。Pickled『醃泡的』,以這個字形容醉漢,意思不言可喻。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()