murmur
by
神隱鮮菇 (mushroombaby)

  • (iReading 愛悅讀)週休二日重讀~《蘇菲的世界》我是誰?世界從何而來? 每個曾對生命懷抱好奇的心靈,都應該翻開《蘇菲的世界》
    2011/11/13 19:44發表迴響


  • (iReading 愛悅讀)週休二日重讀~《蘇菲的世界》我是誰?世界從何而來? 每個曾對生命懷抱好奇的心靈,都應該翻開《蘇菲的世界》
    2011/11/13 19:44發表迴響

  • 神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     



    第4輯 第2課 Hello. This is Jessey speaking.


    相信很多人都有過類似的經驗,電話響起,一拿起來,對方竟然傳來:「喂,你是誰呀?」怎麼你打電話來還問人家是誰呢?真是沒禮貌!
    所以現在國際電話裡面,打電話去的時候,第一件事就是報上自己的大名:"This is Jessey Meng
    speaking."「這是孟廣美打電話來啦。」你或許覺得很奇怪為甚麼用 "This is" 而不是用 "I am"
    呢?因為電話裡面是「只聽其聲不見其人」。"This is" 是形容這個人的聲音,所以當你打電話給人家的時候,你應該先報上大名,就說:"This
    is Jessey Meng speaking."「廣美打電話來啦。」



    對話
    A :Hello. This is Jo speaking.
    甲:喂喂,我是喬。
    B:Hello, Jo. How are you?
    乙:喂,喬,你好嗎﹖
    A:I´m fine, thanks. How are you?
    甲:好,謝謝。哪你呢﹖
    B:Fine, thanks. I´m glad you called.We´re having a party next Saturday, can you come over?
    乙:好,謝謝。真高興你打電話來。我打來是想問你下個星期六有沒有空來我家,我們有個派對。
    A:Oh, wonderful! I´d love to.
    甲:噢,多好呀 ﹗我樂意之至。

    如果你打電話的對象是你很熟悉的朋友就不用這樣麻煩,你只需說:"Hey! This is Jessey."「嘻!這是廣美。」這樣就可以了。
    但是如果你打電話去人家的公司或不熟悉的朋友,你最好把你的“姓”也一起加上去,否則你可能會造成一些誤會。"Hello, This is
    Bill." "Bill? Who?" 你不知道全世界有多少個 Bill?所以你應該把你的“姓”也放進去。"Hello! This is
    Bill Clinton." 這樣人家就知道原來是美國前總統打電話來了。
    除此之外,你最好也把你的工作地點和來處一起報上去。例如:"Hello! This is Bill Clinton. I´m calling from the White House." 原來是克林頓從美國白宮打電話來,這樣就非常清楚了。



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     
     



    第4輯 第1課 You can reach me at this number.


    電話對於現代人的重要性不用多講,但是怎樣把自己的電話號碼
    留給人家呢?你可以說:"You can reach me at this number."
    其實這句話還有另外一個用途,現代人很喜歡換自己的手機號碼,但是又害怕換了手機號碼後,人家就找不到你,所以我們總是會提醒別人一句:"You can
    reach me at this number." 「打這個號碼你就可以找到我了。」



    對話
    A:May I have your phone number ?
    甲:可不可以把你的電話號碼告訴我呢 ?
    B:I don´t have a phone, but you can reach me at this number.
    乙:我沒有電話的,但你打這個號碼就能找到我。
    A:I see. Is this your landlady´s phone number ?
    甲:我知道了。這是你的女房東的電話號碼,是不是 ?
    B:Yes, it is. When she answers the phone, just ask for me.
    乙:嗯,是呀。如她接電話,你說找我就行了。
    A:OK. Thank you.
    甲:好吧,謝謝你。

    除了"You can reach me at this number."之外,你還可以說:"I can be reached at this number."也就是說:「你可以用這個號碼找到我。」這都是留電話號碼給人家的說法。
    如果你想跟人家要電話號碼的話,你該怎麼說呢?你應該說:"How can I reach you?" 「我怎麼樣可以找到你?」或是"How can I get in touch with you?"「如何可以找到你呢?」



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    murmur
    by
    神隱鮮菇 (mushroombaby)

  • (iReading 愛悅讀)今天K完~斷捨離:斷絕不需要的東西,捨棄多餘的廢物,脫離對物品的執著,改變30萬人的史上最強人生整理術! 「斷捨離」並不是主張簡樸或清貧的生活,而是藉由對物品進行「減法」來為自己的生活加分。
    2011/11/12 22:20發表迴響

  • 神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     
     



    第3輯 第14課 Do you mind if I smoke ?


    在反煙的意識愈來愈高漲的社會裡,世界各地很多城市可以說是處處禁煙。不但室內禁煙,很多地方連室外也禁煙,對於一些喜歡吞雲吐霧的人來講,抽煙真是極大的不方便。
    所以當你要去旅行的時候,除了要仔細看看這是否禁煙區之外,最好問問你身邊的淑女小姐、先生們是否容許抽煙﹕"Do you mind if I smoke?"「介意我抽煙嗎?」



    對話
    A﹕Excuse me. Do you mind if I smoke ?
    甲﹕對不起,我可以抽煙嗎﹖
    B﹕I´d rather you didn´t. I have a sore throat, and this room seems to have terribly bad ventilation.
    乙﹕我希望你不要。我的喉嚨痛,這間房的通風設備又似乎很差。
    A﹕OK.
    甲﹕好吧。
    B﹕Thank you. You´re so thoughtful.
    乙﹕謝謝,你真是體貼

    當人家問你:"Do you mind if I smoke?"「你介意我抽煙嗎?」如果你真的介意,就要很堅決地說:"Yes, I do." 如果你不介意便說:"No, not at all."「一點也不。」
    但如果你跟想抽煙的那個人非常熟,你還有另類的回答方式,例如他問你:「介意我抽煙嗎?」" Do you mind if I smoke?"
    你可以回問他:"Do you mind if I die?"「你介意我死掉嗎?」或者你可以跟他說:"No, not at all."
    我一點也不介意,"Because I am a second hand smoker."「因為我是專門抽二手煙的。」你也可以跟他說:"Do
    you mind if I open the window?"「你介意我打開窗戶嗎?」相信這個想抽煙的人一定會很自愛,就不抽煙了。



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     
     



    第3輯 第13課 Please leave me alone.


    最近有許多大牌的藝人都出來為愛護動物代言,他們會呼籲大家
    能夠多多愛護流浪貓狗。但是通常愛的是狗、怕的也是狗。愛的當然是家裡這種汪、汪、汪的狗,怕的是令人聞風喪膽的“狗仔隊”。如果你想保留一點獨處的空
    間,你可以跟旁邊的人說:"Please leave me alone." 「不要打擾我,請讓我獨處。」



    對話
    A﹕Would you like something to drink?
    甲﹕你想喝點甚麼嗎﹖
    B﹕No. Thank you.
    乙﹕不,謝謝。
    A﹕How about a cigarette?
    甲﹕抽支煙怎樣﹖
    B﹕No, thank you. I have one.
    乙﹕不,謝謝。我有了。
    A﹕Shall I turn on the TV?
    甲﹕我打開電視機好不好﹖
    B﹕I´ll turn it on myself when I feel like watching it. Please leave me alone. I have so many things on my mind now.
    乙﹕我想看的時候,我自己會打開它。請不要打擾我,我現在有很多事充塞在腦袋。

    "Please leave me alone."
    這句說話以不同語氣表達會有不同效果。你可以拒人於千里之外,也可以很客氣地請人離開。還有另外一種說法就是 "Please give me some
    space." 如果這些人還是不給你一點空間的話,你還可以說:"Stop bothering me."「請不要再煩我啦!」



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     
     



    第3輯 第12課 Let's make it some other time.


    在前一個章節我們已經教過大家如果處於一個無法準時赴約的情
    況下,你該打電話跟人家說:"I´m afraid I won´t be able to come."
    「我恐怕無法準時赴約。」但這個電話你總不能等所有人都到現場了才打,更何況你打完這個電話之後,應該再補一句:"Let´s make it some
    other time."「我們下次找機會再約。」



    對話
    A﹕Alice, are you free next weekend?
    甲﹕愛麗斯,你下個週末有空嗎?
    B﹕I´m afraid I have to go on a fishing trip.
    乙﹕恐怕沒有了。我打算去釣魚。
    A﹕Oh, really! I just thought it might be fun to go sailing together.
    甲﹕噢,真的!我想如果我們一起出海玩,一定會很有趣的。
    B﹕Oh, I wish I could join you.
    乙﹕我也想跟你一起去。
    A﹕Oh, that´s OK. Let´s make it some other time.
    甲﹕噢,沒問題。下次有機會再一起去吧。
    B﹕OK.
    乙﹕好啊。

    所以無論是人家約你,你找不出時間;或是本來你已經約了人家,但後來你要爽約,你都可以說:"Let´s make it some other time."
    但在美國還有一個非常通俗的流行用語就是"Can I take a rain check on that?" 這個意思就是跟前面的 "Let´s make it some other time."「我們下次有機會再約」是一樣的。
    甚麼叫做"Rain check"呢?中文叫做“雨天換票證”。例如瑪丹娜要到台灣開露天演唱會,你要買最貴的票,可惜當天下雨演出要延期,於是獲發換票證,可以改天再來。



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    murmur
    by
    神隱鮮菇 (mushroombaby)

  • (iReading 愛悅讀)今天K完~《紙牌的秘密》 Kabalmysteriet (The Solitaire Mystery)《紙牌的秘密》讓自己就像大頑童賈德所說的:「永遠保持發問的好奇心,永遠不要對自己生存的世界感到理所當然。」
    2011/11/11 17:38發表迴響

  • 神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     
     



    第3輯 第11課 I'm afraid I won't be able to come.


    我相信失約是一件最惱人的事情。所以如果你跟人家約定,卻又去不了的話,在你未變成黑名單之前,最好趕快打電話通知一聲:"I´m afraid I won´t be able to come."「對不起,我恐怕來不了啦!」


    對話
    A﹕Hello. This is Fiona. I´m calling to tell you that I´m afraid I won´t be able to come tonight.
    甲﹕你好,我是菲奧娜,我打來告訴你,今晚我不能來了。
    B﹕Oh, how disappointing! What´s the matter?
    乙﹕噢,真令人失望!甚麼事呢?
    A﹕I seem to be coming down with a cold. I really think I should stay home.
    甲﹕我好像患了感冒,我想真的要留在家裡休息。
    B﹕OK. I understand. Look after your self. Thank you for calling anyway.
    乙﹕好吧,我明白了。好好照顧自己。謝謝你通知我。

    "I´m afraid I won´t be able to come."在字面上的解釋你可能會譯成「我害怕,我恐怕我來不了。」但前面的 "I´m afraid" 基本上是道歉的用法:「對不起,我來不了。」而不是「我害怕甚麼,所以我來不了。」



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     
     



    第3輯 第10課 If you insist.


    其實中國人真是一個非常有趣的民族,凡遇到可以結帳的場合,例如在餐廳或超級市場,兩個人或幾個人竟然爭得面紅耳赤的,搶著付帳。如果你的朋友真的很堅持,反正機會多的是,只要跟他說一聲:"If you insist."「如果你堅持的話,那我就讓你結帳啦!」


    對話
    A﹕Can you stay a little longer? We have a lot more slides to show you.
    甲﹕多留一會兒行嗎?我們還有很多幻燈片給你看。
    B﹕OK.
    乙﹕好吧。
    A﹕And can you stay for dinner?
    甲﹕你留下來吃晚飯好不好?
    B﹕Well, if you insist.
    乙﹕好吧,如果你堅持的話,我就不客氣了。
    A﹕Good. Now, let´s begin with some of the slides taken on our fishing trip.
    甲﹕好哇。現在,先看一些我們去釣魚時拍的幻燈片吧。
    B﹕Mmm ... That sounds very interesting.
    乙﹕唔 ...... 蠻有趣呀。

    "If you
    insist."「如果你堅持的話。」其實是一句很棒、非常值得學習的句子,因為它適用於各種不同情況。主人的熱情如火,一意挽留客人,所以客人恭敬不如
    從命留下來了。其實還有其他不同的情況,例如一群人一起去吃飯,吃甜品吃到最後一塊蛋糕。大家都互相推讓:
    「你來吧!你來吧!」後來就有一個犧牲者跳出來說:"If you insist." 「如果你們堅持的話,那就讓我來吃吧!」



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     
     
     



    第3輯 第9課 Would you pass the salt, please ?


    關於餐桌的事,我真的有話要說。我覺得中國人實在是太聰明
    了,一張圓桌子,大家跟每個菜的距離都差不多,再加上中間的一個轉盤,誰都不需要麻煩誰。但如果你真的很愛吃西餐,或有很多老外的朋友,常常在方桌、長桌
    上面用餐的話,那你可就要趕快把這句話學下來:"Would you pass the salt, please?"「請把鹽遞給我。」



    對話
    A﹕Excuse me. Would you pass the salt, please ?
    甲﹕對不起,請把鹽遞給我。
    B﹕OK. Here you are.
    乙﹕好吧,給你。
    A﹕Thank you.
    甲﹕謝謝。
    B﹕Will you pass the salad?
    乙﹕可不可以把沙拉遞給我呢﹖
    A﹕Sure. This salad is very good. I wish I knew how to make it.
    甲﹕當然可以。這沙拉很好吃。我想知道它是怎樣做的。
    B﹕I´ll show you.
    乙﹕我會為你示範。

    所以如果你需要人家遞一罐鹽給你,就說:"Would you pass the salt, please?"
    "Would you pass the pepper, please?"「請把胡椒粉遞給我。」
    "Would you pass the water, please?"「請把水遞給我。」
    這是西方國家的餐桌禮儀,西方人早已習以為常,多問幾次也不會惹人煩厭。不要怕麻煩人家而飛象過河隔空取物,這樣,反而更失禮呢。



    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    murmur
    by
    神隱鮮菇 (mushroombaby)

  • (iReading 愛悅讀)今天K完~《晨間日記的奇蹟》開始寫「晨間日記」吧!
    2011/11/10 21:21發表迴響

  • 神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    Blog Stats
    ⚠️

    成人內容提醒

    本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
    若您未滿十八歲,請立即離開。

    已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。