第10輯 第4課 I'm in a hurry.
現代人生活都非常忙碌,每天都在趕來趕去,趕上班、趕飛機、 趕巴士、趕地鐵……在忙得不可開交的時候,碰著一個長舌婦拉著你不讓你走的話,那怎麼辦?你可以對她說:"I´m in a hurry."(我在趕時間),除此之外,也可用"I´m in a hurry, I can´t talk."(我在趕時間,不能跟你聊天)或"I´m running late, i can´t talk"(我遲到了,不能跟你講話),亦可用"I´m on the run, I can´t talk"(我在趕時間,不能和你聊天)。"On the run"亦可解作“跑路”的意思,但如果有個賊跟你說"I´m on the run, I can´t talk."他的意思就是他正被警方通緝要跑路了。
A:Hello Annie, fancy meeting you here.
甲:妳好,安妮,沒想到在這見到妳。
B:Hey, Vicenta, long time no see. How have you been?
乙:嘻,維仙達,很久沒見。你近來好嗎?
A:Not bad. How´s Gordon doing?
甲:蠻不錯,高登好嗎?
B:Sorry, I can´t talk. I´m in a hurry. Take my business card and call me tonight.
乙:對不起,我不能再跟你談了。我趕時間,收下我的名片,今晚找我呀。
A:OK. Let´s talk later. Bye.
甲:好的,稍後再談。再見。
很久不見
見到朋友,說Long time no see,在英語國家頗為流行,而這當然是「很久不見」的直譯 ,不合英文語法。正確說法是It´s a long time since we last saw each other之類。然則西人為什麼會學中國人說話?
原來從前英國人來華經商,學到當時華人「中學為體,西學為用」的直譯式英文,即所謂pidgin English或洋涇濱英文。他們回國之後,抱著開玩笑心情,繼續說些洋涇濱「警句」,於是乎,我們大漢文化Long time no see風靡彼蠻夷之地,慢慢成為彼日常用語矣。一九四零年代流行歌"No Can Do"也把我們的「不能做」在英語國家發揚光大。Pidgin一字是怎麼來的呢?原來英文business(生意)一字,我們祖先覺得難讀,於是馬馬虎虎 讀做pidgin。這種英文是中西方做生意時用的,所以叫pidgin English。今天,英文This is not my pidgin等於說This is not my business(這和我無關),pidgin仍是business的意思。
和久別的朋友偶然相遇,可以談的東西不少;但假如你趕著赴約或有事情趕著要辦,不妨直言:I´m all out of time. I´ve to leave now(我沒有時間了,我得走啦)或I´m late. I´ll call you(我遲了,稍後打電話給你)或I´m going to have to run. Let´s continue this some other time(我得趕快走了,日後再談吧)。當然,你也可以說"im in a hurry. I´ve to go.(我很忙,得走了)。

 

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 神隱鮮菇 的頭像
    神隱鮮菇

     神隱鮮菇 の 轉角小舖

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()