第10輯 第7課 I don't know about that.
由於社會競爭太激烈,有些人會很害怕被人看輕了,於是什麼都 說懂,什麼都說行,其實哪有一個人樣樣精通呢?應該知道紙老虎總有被揭穿的一天。當別人談論些你不懂的事情,你應該坦白說:“I don´t know about that."(這個東西我不太懂)。但有些時候我們明明知道別人的意思,但故意說 "I don´t know about that." 為甚麼?因為當有些人說話時好像口沫橫飛,頭頭是道,但所講的東西其實是錯的,而他又愛問你的意見時,你這時可以對他說:"I don´t know about that." 這樣可避免當場揭穿他的尷尬情況。除此之外,也可用 "I´m not sure about that."(對於這個事情,我不肯定。)"I have no idea." 或者 "I have no clue."都是我不知道的意思。
對話
A:I´ve had enough of John. I´m planning to leave him.
甲:我受夠約翰了,我決定離開他。
B:Are you sure? Can you keep the children if you get divorced?
乙:你肯定了嗎? 如果你離婚孩子會由你養嗎?
A:I don´t know about that. Maybe I should find a lawyer for some
professional advice.
甲:我不曉得,也許我應該向律師徵詢一下意見。
B:Yes, I think so.
乙:對, 我也這麼想.
不知怎麼辦
遇上困難,有時真不知道怎麼辦。你可以說:I´m in such a muddle that I don´t know what to do.(我心亂如麻,不知道怎麼辦才好)。Muddle是「混亂」、「困惑」的意思,也可作動詞,例如:I´m feeling a bit muddled. I don´t know what to do.
此外,你還可以說I have no idea what to do或I just can´t tell what course of action to take(我不知道該怎麼辦)。Course of action直譯是「行動的途徑」,意譯就是「處事的辦法」,例如:There are just two courses of action you can take: divorce him or put up with him.(你只有兩個辦法,一是和他離婚,一是忍下去)。
說到猶豫難決,英語國家的人常常徵引莎士比亞《王子復仇記》(Homlet) 裡哈姆雷特王子的一句話:To be, or not to be: that is the question.(問題是:做還是不做?)哈姆雷特的煩惱,在於不知道應該忍下去,還是毅然行動解決痛苦。後人徵引這句話,往往會因應情況稍為改寫,例 如「離婚好,還是不離婚好?」可寫作To divorce or not to divorce: that is the question.。又如股市大跌,你應該當機立斷買便宜貨呢?還是再等一會兒才買呢?報章會有To buy or not to buy之類財經評論幫助你分析形勢。
離婚的原因,當然是to fall out of love(不復相愛);但to fall out of love遠不如to fall in love(墜入愛河)一語常見,可見世人對愛情多麼盲目樂觀。

 

 


 資料來源:生活美語(點我看真人對話)

arrow
arrow
    全站熱搜

    神隱鮮菇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()